Indigenous languagesĀ have been greatly reduced all over the World through the globalization of Western Education and colonized governments. In this page you will find video, audio, and writen content in the Anishinaabemowin language. Please practice and share what you have learned. Together we can and will save our languages! Practice, Practice and Practice! ā”ļøā”ļøā”ļø
Kina goji maampii akiing, Anishinaabek maajii naachtoonaa`aa geyenoo ezhi naweyaat.Ā
Here are some stories
Hope you enjoy.
ā¤ļøā”ļøā¤ļø
1. Hello my name is Isaac Murdoch I am from Serpent River First Nation. Aanii Isaac Murdoch ndi zhinikaas ginaabijing ndoonjibaa.
2. Many years ago there was a young lady she was only 13 years old. Niibina saboonigak shkiniikwe gii yaa midaasawi shi nsiwe gii sabiboonigizi.
3. She got her first menstrual cycle and was placed in a lodge outside of the village. Weshkat gii aanjigiiwset ogii sigaaza waawkaaganing zaagiji shkonganiing.
4. She was Ojibway.Ā Ojibwe gii aawi.
5. She was instructed to stay there for the duration of her menstrual cycle. Ogii wiindamaagaaza wii yaat zheāe waako aanjigiiwset.
6. Her grandmother and father would visit her and check up on her. Nookomisman miinawaa oosiman ogii bowaachiweāaan miinawaa giinda kendamaawaan.
7. They brought her food, tea and some brand-new dishes. Ogii biidamoowaan miijim, niibiishaaboo miinawaa aaniind shki naaganan.
8. She was instructed not to share them with anybody. Ogii wiindamaagaaza gaawiin wii maatookiit neāen awiya.
9. She was also not allowed to have any visitors. Miinawaa gaawiin ogii gibitnigaasii wii nibowaachiwegaazat.
10. This was our customs among our Ojibway people. Mii maanda gda Anishinaabe bemaadiziwinānaa gda ojibwemnaanik.
11. So she was placed in that lodge thinking she was going to be alone, but a strange man came to visit her. Miisa ogii sin waawkaaganiing nendam wii chikewizit megiziwi nini dash ogii bibowaachiwegoon.
12. She quickly had eyes for him, he was tall and handsome. Awewiiip ogii shkiizhigotowaan, ogii giniwaabiigazi miinawaa maawndaagowenini.
13. He visited her in secret every single day while she was in that menstrual lodge. Ogii bowaachiweyaan giimooch esno giizhigak e piichi aanjigiiwsewetigo waawkaaganing.
14. When it was time for her to leave her grandmother picked her up and she quickly told her grandmother that she met a man and that she loved him. Apii gii maadsek wii nimaajaat nookomisan gii binaanigoon miinawaa wewiip gii wiindamoowaan nookomisan gii koweshkowaan ninoon miinawaa gii zaagaan.
15. The grandmother wanted to meet the man and so it was arranged and they met. Nookomis gii ndawendaan wii koweshkowaat ninoon miinawaa sa gii zisidoowaat, gii koweshkodaadok.
16. The grandmother noticed that the man did not have a shadow and she knew that he was a very spiritual being. Nookomis gii maamnonaabdang gaawiin gii gowaatesii miinawaa gii kendaan aapidji go minidoowinit.
17. The young lady was now a woman and she told her grandmother she was going to go live with this man. Shkiniikwe kwe aawi miinawaa ogii wiindamoowaan nookomisan wii wiijigendawaan maaba ninoon.
18. The grandmother did not try to stop her because she knew something spiritual was happening. Nookomis gaawiin gii gwechtoosiin wii nigaabinaat zaam gii kendaan minidoowaadiziwin zhewebak.
19. The young woman and the man left and they started to walk north to a mountain. Shkiniikwe miinawaa nini gii nimaajaawok miinawaa gii nimaajiigaadesewok kiiwedino aazhibikoong.
20. They climbed that mountain to make a home on top, when they got to the top, the man instructed her to help him gather stones and put them in a circle. Ogii kowaandawewok owi aazhibikoong wii izhigewaat, gidaabikoong apii ogii digooshiniwaat gidaabikoong, anini gii wiindamoowaan wii naadimaagod wii maawnjidoowaat psiniin miinawaa wii waawaayesidowaat.
21. They started putting the stones in a circle and they made a big stone nest. Ogii maajii sidoonaawaa psiniin wii waawiiyiiyesiing miinawaa ogii zhitoonaawaa psinii sasiwaan.
22. The young lady was confused because she grew up in a wigwam and didn’t know about stone houses. Shkiniikwe gii aazhiwewendam zaam ogii koginaa wiigowaamiing miinawaa gaawiin ogii kendaziin psinii wiigowaaman.
23. The man told her that it was a stone nest. Nini gii wiindamoowaan owi psinii sasiwaan aawoong.
24. On top of that mountain there is a big cliff that goes straight down to the water. Gidaabikoong zheāe aapidji gwa ogii giishkaapkaa zhigowek go nibiing.
25. After they’re done building the house the man decided to go look for food and go hunt. Gaa shkowaa zhigewaat nini daawoch gii nendam wii ndoowaabindang miijim miinawaa wii baagiiwset.
26. He started walking towards the edge of the cliff, she told him don’t go close to the edge and he jumped off. Ogii maajiigaadese giishkaapkaak, kwe ogii wiindamoowaan gego bezha zhaake giishkaapkaak mii go gii bigowaashkanit.
27. She ran to the edge of the cliff and looked down crying thinking that he had fallen to his death but instead she seen a great big thunder bird fly up into the air. Ogii maajiiptood enji giishkaapkaak ogii ninaabit, mowi nendang gii aabijishin, meshkwat dash ogii waabimaan gichi bnesi giziket.
28. She didn’t know it but she had married a Thunderbird. Gaawiin ogii kendaziin ogii niibawidowat bnesi.
29. Soon after she got pregnant and her stomach grew really big. Jiwiiba gii nimaajiishkaat ogii mdida amasadang.
30. You could hear lightning and thunder crashing inside of her stomach, before long it was time for her to have her baby but she just didnāt have one baby, she had many and she laid eggs all on top of that mountain. Ganoondaan waawaasewijik miinawaa nimkiik baashkaakomowaat biinji masadang, gaawiin gebying wii yoowat shki binoodjiinhsan, gaawiin dash ogii yoowasiin bezhik shki binoodjiin, niibina ogii yoowaan miinawaa gii boonam niibina waawnoon gidaabikoong.
31. The eggs are made of stone. Waawnoon zhichigaadewinoon psinii.
32. Soon after she was tired of giving birth to all those stones and she laid down to go have a sleep before dark. Jiwiiba ogii yekozi nindaasekewit kina neāen psiniin miinawaa gii wenaakshin wii ninbaat jibowaa dibikak.
33. While she was laying those stones, they never noticed but at the bottom of the lake the water started to twirl. E piichi boonam newe psiniin, gaawiin ogii maawnowaabindiziinaawaa naami zaagiganiing nibi gii maajii wewebijiwāwoong.
34. The twirling made its way to the top of the lake and if you could see inside the whirlpool that was being caused, you would see tails and you would see horns. Wewebijiwsing gii maajii binidaajiiwong ji zaagiganing miinawaa giishpin de waabindaaman biinji wewebijiiwāwong wenji gde waabindaanan naashdiiwenan miinawaa gde waabindaanan adeshkanak.
35. Serpents we’re coming to get those eggs as soon as it got dark the serpents climbed that mountain and they stole two Thunderbird eggs. Gichi bebeshiginebigok binaanaawaan newe waawnoon pii go niibaadibikak bebeshiganebigok kwaandwewok owi aazhibikoong miinawaa ogii gimoodinaawaan niizh bnesi waawnoon.
36. Quickly the Thunderbirds from the west arrived thunder crashed and lightning struck the mountain hard. Jiwiiba wewiip gii bidigooshiniwaat bnesiwok binjibaawaat epigishimoong niimkii ogii baazhkaakomoowat miinawaa waawaasejik baagazinaawaa aazhibikoong giiyetin.
37. A battle between the Thunderbirds in the serpents took place, it lasted many days, finally the serpent escaped with those two eggs and all the serpents made it back into that tunnel underneath the water. Miigaadiikamigat bnesiwok biinji bebeshiginebigok, niibina ngo giizhigadoon gii shkowaasemigat, gekopii bebeshiginebik ogii webi maajiiāoode newe niizh waawnoon miinawaa kina go bebeshiginebigok ogii skaabiiwok owi waanhshing naami nibing.
38. The OJibway woman was sad that she lost two eggs, but she was also happy that all of the other eggs survived. Ojibwewe kwe gii maanaadendam ogii naadjtood niizh waawnoon gii gichi nendam go bekish aanin waawnoon ogii zaabwiigiing.
39. She lived to be very old and visited the stone eggs every day and placed tobacco on them. Ogii ko maadizi nindimoowenhwit miinawaa ogii bowaachaad psinii waawnoon esno giizhigak miinawaa ogii gibiniget semaan gijiying.
40. They say that one day the Thunderbirds are going to come from the west and lightning will be shot down from their wings and they will hit those eggs and those eggs will hatch. Kidok gwoding go giizhigat bnesiwok da bizikaawok epigishimoong miinawaa waawaasemoowin da boonākiisewok ji nangwiiāganiing miinawaa da miikowaanaawaa newe waawnoon, miinawaa da waakaadowinoon newe waawnoon.
41. Those Thunderbirds and those eggs will come out, fire will shoot from their eyes and their nose and from their wings and from their mouths and a great fire will take place. Gewe bnesiwok miinawaa newe waawnoon da zaagijiwok, mshkode da zaagidaasin da shkiizhigowaan miinawaa da jaanhshiwaan miinawaa da nangwiiāganiwaan miinawaa da dooniwaa miinawaa gichi mshkode da tegimigat.
42. The Thunderbirds will cleanse the earth. Bnesijik da biintoonaawaa aki.
43. They say at this time the Anishinaabek are to live in their wigwams and put a pot of corn soup outside their wigwam when the Thunderbirds come. Kidok maanpii anishinaabek wii aadaaāwaat ji wiigowaamwaan da toonaawaa gidokik mindaaminaaboo zaagaji wiigowaamwaa, pii bizhaawaat bnesijik.
44. The Thunderbirds will eat the corn soup and won’t bother the people in the house and the world will be brand new again. Bnesijik da miidjinaawaa mindaaminaaboo gaawiin da baayiinziinaawaa bemaadizinjin biinji wiigowaaming miinawaa aki da shkiiwon miinawaa.
45. This is a Ojibway story about the Thunderbirds and the Serpents. Miigwech. Ojibwe dibaadjimoowin maanda bnesijik biinji bebeshiginebikoong Miigwech.
- How Chipmunk got its Stripes and the Origin of Sickness and Cures. Gaa zhi-depnaang Agoonsenh da Bepeshaabiiganan miinwaa Owi nitam Aakoziiwin miinwaa Naandweganan.
- The Anishinabek have always learned from the Animals and four Sacred Winds.
Anishinaabek apane gii akinoomaagaaswag wesiinhyin miinwaa niiwin Gchi-twaa Nodiwinan.
- The animals were always held in high regard.
Wesiinhyik apane gii shpendmigaaswag. - for their knowledge and sacred walk of life.
owi wiinwaa da kendaaswin miinwaa gchi-twaa baamsewin iw bemaadiziwin. - The Anishinabek were so connected to the four legged
Iiw Anishinaabek gii gchi miigsewag geyiiyeg niiwiin eākaadewad - and to the ones that swim and crawl,
miinwaa geyiiyeg eābigiswad miinwaa eāmoodewaad, - that they could communicate and shape-shift into each other.
owi wiinwaa wii giigdoowaad miinwaa wii aanjiishnowaad wiinwaa. - The animals can still shape-shift into the Anishinabe to this day,
Owi wesiinhyik eyaabih aanjiishnook Anishinaaben eānoongo, - because they never lost their respect for all of creation.
zaam wiinwaa kaa wiika gii naachtoosiinaaāaa wiinwaa da ninaajewin akina pii gii maadkiimāmigak. - This natural balance between man and animal is needed for all of creation to survive.
Maanda geget eādibaabaabiigan niiying aaptoyeying nini miinwaa wesiinh dewendaagwod akina eāmaadkiimāmigak wii zhaabwiimāmigak. - There have been many times in the past,
Gii temāmigad niibanaching gaa gii biāzhiwebagābah, - where this balance has been tested and broken
maanda dash tibaabaabiigan gii dikendjigaadek miinwaa biigshkimowaad - unlawfully by the Anishinabek.
niigaandaawasnok gwaandak Anishinaabek. - The Elders say there was harmony amongst all of creation.
Iw Gekaanhjik gii kidok gii te mino maadiziwin wenji akina maadkiimāmigak. - The six spirits: Wabano, Zhowanong, Eshpingmok, Giywaydinong, Giizhik and Aki
Iw ngodwaaswi minidook: Waabnong, Zhawaanong, Epingishmok, Giiwednong miinwaa, Giizhikoong miinwaa, Aki - requested this balance when Nenaboozhoo created the earth.
dewendjigaadek maanda dibaabaabiigan pii Nenaboozhoo gii zhotood Aki. - These spirits are a force that is in everything.
Gwaandak minidook aawan mashkosiiwin akina eāaawang. - There is no escaping their awesome power and great mystery.
Gaawiin tesnoo wii ogijibweng wiinwaa da gchi mashkosiiwin miinwaa gchi twaa kendamoziwin. - They are the natural laws that surround us,
Aawinānoon geget gimaakdaawinan etek aataaying eyaaying, - and once the two legged decide to be bigger than them,
miinwaa goding eāniizho gaadeyaad gii zhichigeyaad wii didowaad biinish wiinawaa, - and great sickness was casted upon the earth.
miinwaa gchi aakiziiwin gii chigaadek Aki. - Here is this story, and explains the origin of how sickness came to be.
Maanda tibaadjimowin, miinwaa eāwiinmaageng geget aakiziiwin gaa biāzhi biāaawang. - Once the Anishinabe decided to be rude and wasteful.
Goding Anishinaabe gii nendam wii aakwaadizid miinwaa wii binaachiged. - They over harvested the animals and began walking over their food.
Wiinawaa gii ozaami zigaknigewag wesiinhyik miinwaa gii maajtaawag maseyaad da miijimwaa. - Bones of the animals were scattered everywhere and often covered pathways and trails.
Kanan wesiinhyik gii tenoon akina goji miinwaa piichin gii gibaanaaāaa miikaahnsan miinwaa miikanang. - The animals were very scared of them
Wesiinhyik gii gowitaanaaāaa neyend - and decided to meet about the disrespect for all living things
miinwaa gii nendamok gii kogweshkwaadowad naāaaw owi eāninaanchgaadesnok akina maadiziwin - that was being displayed on the trails.
owi owaamjigaade miikinaasing. - In this meeting
Maanpii zhinda koweshdaadowaad - it was decided to send a delegate to the Anishinabek
gii kidok wii zhinaakwaagaajid wiiya oodi Anishinaabek - to confide their issues in hopes of some sort of resolve.
wii tibaadtomwad nenda bigopsendamowinan nikeyaa wii naajigaadek. - This delegate, who was a brown bear,
Maaba gaa daapnigaaszod, gii aawih eākiiwaandezid makwa, - was killed right away as it walked into the village
giin zigaaszah wewiip ena piich gaadesed oodenaanhsing - and the corps was left to rot on a hillside.
miinwaa gii sigaaszah wii bagashnizid zhiweying giidaaki. - The animals were furious and held another council meeting to decide what to do.
Wesiinhyik gii nshkaadziiwag miinwaa gii naakinegewag wii dikendamowaad owah zhijigeyaad. - The Chief of the bear stood up (who was a great white bear)
Ogimaa Makwag gii naaniibwi(gaa aawid chi waabshki makwa) - and spoke and said,
miinwaa gii giigda miinwaa kidad, - āWe must kill the two legged or there will be no more four legged left”.
āKiiniwi aabidek kwiin zaanaa eāniizho gaadenowad maage gaawiin iiyaabih da iiyaasiiwag eāniiwo gaadenowad”. - “They have shown great disrespect to us,
“Wiinwaa gii zhinoomaagewag gchi ninaajiwewasnok kiiniwi, - and do this in despite of us giving them their outmost sacred medicine:
miinwaa wii zhichigeyaad maanda aaniwaa gowaahni miingowiing wiinwaa da gchi-twaa mishkiki: - our flesh.”
kiinwi eāaawyiing.” - “My Nation is strong and we will destroy them.ā
Nda Akiimānaa mashkoziiwiingad miinwaa kiinwi kan zaanaa.ā - The great white bear then gathered his Nation together
Iw gchi waabshki makwa dash da maanjiwenaan wiin da Akiimāgaak maamiwi - and they had a sacred council meeting.
miinwaa wiinwaa gii iiyaanaaāaa niigaanzijik naakinegewin. - It was agreed that one bear would give his life
Gii aawan agiiwek owah bezhig makwa da miigwend maadiziwin - and the other bears would make bow strings out of his skin
miinwaa geāiiyek makwag da zhitoonaaāaa mtigowaabik sabaap wiin da nagyii - and charge the two-legged head on with great vengeance.
miinwaa mookiitowaad eāniizho gaadenowaad gchi giiāiiyehti. - They made the bows and arrows but ran into difficulty.
Wiinwaa gii zhiāiiyaan mtigwaabkok zaam dash giini aanmizoog. - Their hands and feet could not pull the string back on the bows that well.
Wiinwaa da ninchiing miinwaa zidan gaawiin gii wiikbidoonsiinaaāaa mtigwaabkok weweni. - Their arms and legs could only bend so much
Wiinwaa nikaan miinwaa kaadan eta daāaa zhopbidoonaaāaa bangii eta - and didnāt have the flexibility needed to shoot the bow
miinwaa gaawiin gii iiyaasiinaaāaa enādwendaagwag wii gidaagweng mtigowaabik - and arrow with any sort of accuracy.
miinwaa mtigwan wii miigweyaad. - The plan was good, but not good enough to carry out the mission.
Naakinegewin gii niishin, dash gaawiin wenji niishing wii giizhtowaad owah nakiiyaad. - Again all of the animals decided to gather again in great council
Miinawaa akina wesiinhyik gii nendamok wii maanjiwedowad miinawaa gchi naakinegewin - to discuss how to destroy the wicked two legged.
wii tibaadimowad owahshi zaāaaāaad eāniisho gaadewaad. - After long deliberation, it was decided that there was only one-way to kill them: to curse them using their strongest medicine.
Baamaapii dash gii giigdowaad, gii nendamok temāmigad eta bezhig nikeyaa wiin zigaaswad; wii maji-inaapineyaad wiinwaa aapjikaaswad da gchi mashkoziimmigak mishkiki. - Each animal provided a curse against the two legged.
Bebezhig wesiinh gii miiigwend maji-anaapinewin nikeyaa eāniizho gaadenowad. - The deer had a curse that would cripple the Two legged at the knees.
Waawaashkesh gii yaan maji-inaapinewin wii maanaadkiiwad iw Niizho gaadewad ogidigkong. - The wolf had a curse that would hit them in the back of the legs causing cramping and sometimes nausea.
Mahiingan gii yaan maji-inaapinewin wii miikaawang shkowang kaading wii daapgaadeshnowaad miinwaa piichin giizhkweyaad. - The owl had a curse so powerful it dropped the two legged down to the ground and killed them instantly.
Kookooko gii yaan maji-anaapinewin eāgchi mashkoziimāmigak wiim bgishnowaad eāniizho-gaadejik dakimik miinwaa wiin bowaad eskina. - The fish cursed them with skin ailments and bad weather, many two legged would drown mysteriously due to the fishās curse.
Giigoonhyik gii maji-anaapinewaan nagyii anaapinewin miinwaa niiskaadak, niibana eāniizho gaadewaad gii zigwaabiiwag baapgowaatam enjida diigoonh maji-anaapinewin. - They would also make people dream of snakes and such, causing them to lose their appetite and die.
Wiinwaa go owah gii zhiyaaāaan bemaadizijik wii bowaanaaāaad gnebikoog miinwaa nikeyaa, wii naachtoowaad wii wiisinowaad miinwaa da booāoog. - The spiders would spin webs in the Anishinabek brains causing them to go insane, causing them to kill themselves.
Esibikenhyik gii nsabiigewag biinji Anishinaabe shitgwaaning wii giiwnaadzowaad, eāwenji wiin zidowaad. - The birds sang songs and would fan the sickness down on people with their wings.
Bneshiinhyik giin nagamāmok nagamāmowinan miinwaa gii bashmaaāaan aakiziiwin iiyaad bemaadizijik wiinwaa da oningwiiganan. - It was a massive attack with brutal consequences for the Anishinabek.
Gii aawan gchi mookitaadwin gii gchi nagaaswad Anishinaabek. - But what else could be done?
Zaam dash iiyaabih wegnesh owah zhichigeyaad? - The Anishinabek over populated and began destroying the earth.
Anishinaabek gii zaami iiyaayok miinwaa gii maajii binaachtoonaaāaa Aki.
The attack on the two legged worked
Owi mookitaadiwin zheāe eāniizho gaadewad gii niishin - and they began to parish and suffer at an amazing rate.
miinwaa wiinwaa gii maajtaawag wiin gonaagzowad miinwaa nagaaswad wewewiib. - No Anishinabek was immune to this war the animals had waged against them,
Kaawiin Anishinaabek gii zhaabwiisiiāwag maanda miigaadiwin wesiinhyik gaa naakinigeyaad iw geāwiinwaa, - and they were thinned out in numbers almost to the point of extinction.
miinwaa wiinwaa ni gaanchiiwag niāgindaaswinag gegaa go owah ningonaazowad. - It was agreed by the animals to completely wipe the two legged off the earth,
gii wekākwendamok wesiinhyik to giishiikowaad wii mogaaswad eānisho gaadewad maanpii Aki, - for their absolute disrespect for all of living creation.
wiinwaa da ninaajaawenjigewaasiiwad akina bemaadzimgak eāmaadkiimāmigak. - The Anishinabek didnāt know where the sickness was coming from
Anishinaabek gaawiin gii kendasiinaaāaa gaa binjibdek aakoziiwin eābinjibdek goji - and created big fires to burn and kill the sickness.
miinwaa gii maajtoonaaāaa chi shkoden wii jaagizimowad miinwaa wiin zigaadek aakoziiwin. - The people started to cut themselves to release the sickness,
Iw bemaadizijik gii maajtaawag wii giishkowandizowad wii bigijiwebnamowad aakoziiwin, - but it was too great.
zaam dash gii chi aawin. - The sickness that was caused was too strong.
Aakoziiwin gaa zhichigaadek zaam giim chi mashkoziiwin. - Chipmunk attended the council meetings of the animals
Agoonsenh gii zhaa iw naakinige giigdowaad wesiinhyik - and knew of what was said and knew the strategies.
miinwaa gii kendaan gaa kidowaad miinwaa gii kendaan zhichigewinan. - He also knew what animals curse provided what symptoms
miinwaa gii kendaan owi wesiinhyik anaapinegewin gii temāmigad anaapinewinan. - and which ones were the deadliest.
miinwaa neyenh eāchi zendaagwigin. - Chipmunk knew that the four legged were not going to stop their mission
Agoonsenh gii kendaan iw eāniiwo gaadewaad gaawiin wii boontaasiiāwag eānankiiwaad - and decided to intervene at the risk of losing his life.
miinwaa gii nendam wii ninchkweged wii naachtood da bemaadiziwin. - He went on a warriorās mission.
Gii nizhaa minissinoo zhichigewin. - He decided to go and tell the Anishinabek of what was happening
Gii nendam wii zhaad miinwaa wii wiindamowad Anishinaabek eāzhiwebag - and immediately told the Anishinabek who decided to hold a sacred council.
miinwaa wewewiib gii wiindamowan Anishinaabek wenesh gaa nendang wii tek gchi twaa maanjiwedowad. - The Anishinabek knew that that their wicked ways has caused the sickness
Anishinaabek gii kendanaaāaa owi wiinwaa minji nikeyaa jida gaanji aakoziiwin - and agreed to be good-hearted people again like how their grandparents were.
miinwaa gii daapnaanaaāaa wii mino adewad bemaadizijik miinwaa dibishko da chi gitziimowad kowah gaa aaāwaad. - It was decided to give offerings of tobacco to the plants
Gii nendamok wii miiweyaad bigidnigewinan semaa owi eāmaajiimgakākin - and ask them to provide cures for the sickness that was spread upon the earth.
miinwaa gii kwedjiman wii yaamowaad naandiwewinan iw aakoziiwinan gaa maajiimāmigak maanpii Aki. - The plants agreed because they wanted the fires to stop burning
Iw eāmaajiimgakākin enh gii kidok zaam wiinwaa wii iiyaanaaāaa shkodend wii bootaamāmigak jaagidegin - and because they had a compassion that was unmatched in the natural world.
miinwaa zaam wiinwaa gii nigowendamok owi eāmiigsesnok geget Aki. - They agreed to fight back the curses with their medicine
Wiinwaa enh gii kidok wii naakwiiyaad iw eānaapinewinan ge wiinwaa da mashkikiin - and it started working with every offering of tobacco that was given.
miinwaa gii maajtaamāmigad niishing ensa biginigeng semaa gaa miigweng. - For every sickness, there was a cure by the plants.
Akina aakoziwin, gii te naandwewin ji eāmaajiiginkin. - Life was restored for the people in an instant.
Bemaadiziwin enaab gii aangjisin iw bemaadizijik geskina. - The plants also told the Anishinabe that they had seen the sickness roaming the forests
Eāmaajiigkin gegoo owah gii wiindamowan Anishinaabe owi wiinwaa gii waamdaanaaāaa aakoziiwin baamābibdek bemtigwaaki - and that it would parish in the fires that were created.
miinwaa owi da jaagsemāmigadnoon shkodeng gaa zhichigaadegin. - They instructed the Anishinabek that if a person offends the animal before
Wiinwaa gii naakinigewag iw Anishinaabek giishpin wiiya baamenmaad wesiinhyen zhibwaa - or after taking its life,
maage shkowaa daapnang da bemaadiziwin, - to make a small fire on the trail on their way home
wii zhitood eāgaaching shkode miikaahnsing epiichi niigiiyewad - and to lay tobacco and beg for forgiveness.
miinwaa wii bigidnaaāaad semaa miinwaa bigosendamowad gizhendamowin. - This was to kill the curse that the animal would send to them after they lost their life.
Maanda wii ziāgaadek anaapinewin owi wesiinhyik owa niindaayid wiinwaa shkowaa naachtoowad wiinwaa bemaadiziwin. - The curse would follow them on their trail
Anaapinewin da naapzogwewan wiinwaa da miikaahnsing - and go into the fire and die.
miinwaa binji shkodeng miinwaa da bowaamigad. - If this fire was not made as instructed,
Giishpin maanda shkode zhichigaadesnok gaazhi nakinigewaad, - it would be possible the curse would go into the village
da aawan wii aawang iw anaapinewin da zhaamāmigad oodenaasing - and strike upon the closest person.
miinwaa daāmiikwaan menji besha eyaad bemaadzid. - The plants also told the Anishinabek that this type of curse would be in effect
Eāmaajiimgakākin gii wiindamowaan Anishinaabek owi nikeyaa anaapinewin da maajtaamāmigad - until the animals were satisfied with the amount of respect and dignity that was given.
biinish wesiinhyik gii debseyaad minik gaa tek ninaajewin miinwaa naagdenmowin gaa miigweng. - The animals found out that chipmunk told on them
Iw wesiinhyik giim kimowad enakiid agoonsenh gii baataamad - because the owl was listening with his big ears
zaam kookooko gii bisinje da chi tooganan - when he told the Anishinabek of what was happening.
apii gii wiindamowad Anishinaabek eāzhiwebag. - The animals got very mad after and would often chase chipmunk
Iw wesiinhyik gii nshkaadzowag dash miinwaa piichin manaashkowaan agoonsenhyin - under a pile of brush,
naabiiying kosing mtigoonsing, - scratching him on his back with their claws.
gaazhagbinaaāaad wiin bakwaanang wiinwaa da shkashiinh. - This is why Chipmunk has those lines on his back today.
Mii maanda jida Agoonsenh gaa zhi depnaang bakwaanaang nongo. - It was agreed in the council by the Anishinabek never to kill the chipmunk
Owi gii kidok enji naakinigeng owi Anishinaabek kaa wiika wiin zaāaad agoonsenh - for the great heroic deed that he did to save the people.
oowi gchi minisiinoowaadiziwid gaa zhichiged gii zhaabwiiyaad bemaadizijik. - This is also the origin of sickness
Maanda gegoo owah gaabinjibaamāmigak aakoziiwin - and the mighty cures that are found in the sacred green blanket that give us life.
miinwaa mashkozii naandwewinan gaam kigaadek biinji ozhaashkwaa waabowaan eāmiigwemāmigak bemaadiziwin. - Today when we are met with sickness,
Nongo apii kweshdaadmin iw aakoziiwin, - it is understood that we are under attack from a force
eāgii kendjigaademigad kiinwi gda mookiidaagomi gegoo eāmashkoziimigak - that is often greater than us,
iw eāaawang nooj eāgchi aawang biinish kiinwi, - and we still turn to the natural world for help.
miinwaa gda zhaami nikeyaa tek eāAki wii maadmaagoying. - The natural world is a reflection of the spirit world.
Maanda geget Aki aawin eta waabmowin enji mnidookaang. - To prevent sickness we should never be greedy,
Wiin gaabjigaadek aakoziiwin, kiinwaa kaa wiika ga aanodziimi, - wasteful or boastful of our hunting.
baapnijigaadek maage zaami chi zheyaaying kiinwi gda giiwsewinaa. - When we brag about how good of a hunter we are,
Apii wii zaamaajimiiying ezhi gwetaa giiwseying kiinwi eaawing, - or waste the hide or head, we are only inviting sickness into our village.
maage baapnidmiing waawaashkesh nagyii maage ndip, kiinwi gda biidooānaa aakoziiwin gda oodenaangsingānaa. - When we donāt brain tan the hide of the moose or deer,
Apii kiinwi gaawiin gda wendip shkowegankeying owih nagyii moos maage waawaashkesh, - we are just asking for trouble.
kiinwi gda kwedeānaa wii zhinaachkamāmigak. - The moose has such a big life and when it gives its life, it gives all of it.
Owah moos gdaaāaan gchi bemaadiziwn miinwaa miigwend wiin da bemaadiziwin, akina miigwend. - We need to use all of it.
Kiinwi aabidek gwii aapjikaasnaa akina owi. - We have somehow programmed our brain into believing this is superstition
Kiinwi kiiāzhi akinoomaadzimi gda wendipnaang wii debwedmiing maanda aawin eāminowiisnok. - and not real.
miinwaa gaa geget aawinoo. - We have tricked ourselves into not believing in natural law
Kiinwi kii giibaasdizidjimi gaawiin wii debwedmiing geget giimaakdaawin - that governs everything.
eākowaamdaang akina gegoo. - We are quickly shape shifting into the greedy wasteful people
Kiinwi wewewiib gda niāaawmi wiiyaa eāaanoodzid eābaapnijiged bemaadizijik - that are depicted in this story.
owi gaa tidaadjimaagoswad kiinwi tibaadjimowin. - I make a plea to our good-hearted people
Niin nda zhitoon kidawin iw gda mino adwewinjik bemaadizijik - to teach the next generation about such things, so our people can survive.
wii akinoomaageng owabidek bemaadiziwin nenda, dash kiinwi bemaadizijik wii maadizowaad.
NIMOSH DIBAAJMOWIN
ANI MOSH DI BAAJ MO WIN
Nimosh dibaajmowin maanda aawan.
Ani mosh di baaj mo win maan da aa wan.
This is the story of dog.
Nimosh gii bi zhaamaan Anishinaaben.
Ani mosh gii bi zhaa maan A nish naa ben.
The dog came to the Anishinaabeg.Ā
Kitchi twaa wendaagozi maaba Nimosh.
Ki tchi twaa wen daa go zi maa ba Ni mosh.Ā
The dog is sacred.
Zhaa azhi Manidoo Kaan Wiigwaasgamig wgii te, Epgishmog nikeyaa gii naakwesin.
Zhaa azhi Ma ni doo Kaan Wiig waas ga mig wgii te, Ep gish mog ni ke yaa gii naak we sin.Ā
A long time ago, there was a ceremonial wiigwaam that pointed to the west.Ā
Giini mnookmig, mii zhiwe wgii biindige waat wiigwaasgamigong gonda Anishinaabeg.Ā
Gii ni mi nook mig, mii zhi we wā gii biin di ge waat wiig waas ga mi gong gon da A nish naa beg.Ā
In the Springtime the Anishinaabe people would go in there.Ā
Niibina wgii biindigewag zhiwe wig waas ga mi gong.Ā
Nii bi na wāgii biin di ge wag zhi we wiig waas ga mi gong.Ā
A lot of people would go into the Lodge.Ā
Giiw nendaanaawaa dash wiigo gegoo wii bindigadoowaat.Ā
Giiw nen daa naa waa dash wii go ge goo wii biind iga doo waat.Ā
They forgot to bring something inside.Ā
Gaawii gii nishiznoo giiw nendmoowaat daweāigan wii biindigaadoowaat.Ā
Gaa wii gii nish iz noo giiw nend moo waat da weā igan wii biin di ga doo waat.Ā
Everything was wrong when they forgot the drum.Ā
Gonda Anishinaabeg aapiji gii maaji aanoodziwag.Ā
Gon da A nish i naa beg gii maa jii aa nood zi wag.Ā
The People started to become very greedy.Ā
Nini wāgii madbi jiigi Waabanong Shkwondeming.
Ni ni wāgii mad bi jii gi Waa ba nong Shkon de ming.Ā
There was a man that sat near the Eastern door.Ā
Kitchi nini maaba wāgii aawi. Aapiji gii aanoodzi.Ā
Kit chi ni ni ma aba wāgii aa wi. Aa pi ji gii aa nood zi.Ā
This man was big. And he was very greedy.Ā
Niibina mooz wiinin, miinwaa mooz kanan wgii maawngdenwan besha. Gaa go gnigenh wiya wāgii mji aa siin.Ā
Nii bi na mooz wii nin, miin waa mooz ka nan wgii maawng den wan besha. Gaa go gni genh wi ya wāgii mji aa siin.Ā
He had all kinds of moose fat, and moose bones laying nearby. He didnāt share it with anyone.Ā
Maanpii Wiigwaas Gamigong, Miigweta Anishinaabeg wāgii maawng zi waat. Gaa go gegoo wāgii nankiisiiwag.Ā
Maan pii Wiig was ga mi gong, Miig we ta A nish naa beg wāgii maawng zi waat. Gaa go gegoo wāgii nan kii sii wag.Ā
In this Lodge, the people were just laying around, and they were not doing anything.Ā
Maaba Nini besho wodi Waabanong Shkwaandeming wāgaa madbit, aapiji wāgii mji zhawebzi.Ā
Ma aba Ni ni be sho wodi Waa ban ong Shkwaan de ming wāgaa mad bit, aa pi ji wāgii mji zha web zi.Ā
The greedy man at the Eastern doorway was mean.Ā
Maaba Nini, wāgii mko kininjiitam pii giigdad.Ā
Ma aba Nini, wāgii mko kin in jii tam pii gig dad.Ā
When this Man spoke, he always shook his fist.Ā
Mii dash nāgoding maawnjidiwaad gonda Anishinaabeg zhi we Manidoo Kaaning, mii wiya wāgii kitchi aawkozid oodenaang.
Mii dash nāgod ing maawn ji di waad gon da A nish shin naa beg zhi we Ma ni doo Kaan ing, mii wiya wāgii kit chi aaw ko zid oo de naang.
During one of these ceremonies, someone got very sick in the village.Ā
Bezhig dash Kwe wāgii zhaa oodi Wiigwaasgamigong endji maawnjidiwaat gonda Anishinaabeg. Wāgii maajii naan go niwe Wiikaaneyin.
Be zhig dash Kwe wāgii zhaa oodi Wiig waas ga mi gong end ji maawn ji di waat gonda A nish I naa beg. Wāgii maa jii naan go ni we Wii kaa ne yin.
A lady went to the Wiigwaam to get help. It was the sister of the sick person who brought her brother.Ā
āNwiikaaneh kitchi aawkozi. Wii nibodig go ginabach.ā Wāgii kida maaba Kwe.
āNwii kaa nenh kit chi aaw ko zi. Wii nib o dig go gin a bach.ā Wāgii ki da ma aba Kwe.Ā
āMy brother is very sick. He is going to die.ā This woman said.Ā
Maaba Nini Waabanong Shkwaandeming nemdabid gii kida, āGegwaa paamenmishinaang maanpii.āĀ
Maa ba Ni ni Waa ban nong Shkwaan de ming nem da bid gii ki da, āGeg waa paa men mish i naang maan pii.āĀ
The Man sitting at the Eastern door said, āDonāt bother us here.āĀ
Owa Kwe wāgii kida, āWeni dash ge zhich ge yaanh?Ā
O wa Kwe wāgii ki da, āWe ni dash ge zhich ge yaanh?Ā
The woman said, āWhat am I suppose to do?āĀ
Owa dash getchi aanoodzid Nini wāgii kida, āMaan jiidig.āĀ
O wa dash get chi aa nood zid Ni ni wāgii kida, āMaan jii dig.āĀ
The greedy man said, āI donāt know.āĀ
Mii dash maaba Kwe wāgii deb binaad wiikaanenhyin, wāgiiw maa jii naad zhiwe ni yaaw sag wiig waas gamigong. Wāgii mkog daa jii taa wa dash zhiwe maaba wiikaanenh giizhiitaa shing wii nbod.Ā
Mii dash ma aba Kwe wāgii deb bi naad wii kaa nenh yin, wāgiiw maa ji naad zhi we ni yaaw sag wig was ga mi gong. Wāgii mkog daa jii taa wa dash zhi we maaba wii kaa nenh gii zhii taa shing wii nbod.Ā
She grabbed her brother by the arm, and carried him to the middle of that wiigwaam. Her brother just curled up in a ball to die.Ā
āAaniish endyeg? Aaniish endji naadmo siiyeg maaba Nwiikaahnenh? Manidoo Kaan sha nii maanpii aawan.Ā
āAa niish end yeg? Aa niish end ji naad mo sii yeg maa ba Nwii kaa nenh? Ma ni doo Kaan sha nii maan pii aa wan.Ā
Whatās wrong with you people? How come you are not doing anything to help my brother? This is suppose to be a ceremony?āĀ
āNgoodji maanpii!ā gii kida dash owa Nini getchi mjizhiwebzid.Ā
āNgood ji maan pii!ā gii ki da dash owa Nini get chi mji zhi web zid.
āYou get out of hereā said that mean man.Ā
Aapiji dash owa Kwe gii nshkim gon niwe ninwan. Gii maa jii dema. Gii maajiibtoo. Besho oodi Nbiishing gii wo madbi.Ā
Aa pi ji dash o wa Kwe gii nshkim gon ni we nin wan. Gii maa jii de ma. Gii maa jiib too. Be sho oodi Nbii shing gii wo mad bi.Ā
The woman got mad by what that man said. She took off crying, She ran off. She went to sit by the water.Ā
Geskana dash wāgii waabmaan ewaabshkizninit wiigwaasaatigon. NgaĀ daapinaa aanind owa wiigwaas miidash zhiwe ji wiikwepinag Nwiikaanenh pii giin nbod. Mii dash owe o gaa zhichget.Ā
Ges ka na dash wāgii waab maan e waab shkiz ni nit wig waas aat gon. Nga daa pi naa aa nind o wa wig waas mii dash zhi we ji wiik we pi nag Nwii kaa nenh pii giin nbod. Mii dash o we o gaa zhich get.Ā
Suddenly she saw a white tree nearby. And she thought, āI am going to get that birch bark, and once my brother dies I am going to wrap him in it.Ā
Mii dash owe wgaa zhichget. Wāgii maajii ogiishkweknaad niwe Wiigwaasan. Wāgaa zhichgewaat ko zhaazhi. Kitchi mtigoonhs wāgii nakaaznaawa miinwaa shkode asin miidash wgii bkweknaaāat niwe wiigwaasan. Mii niwe wgaa zhi bkweg nawat newi wiigwaasan zhazhi. Eshkwe ying mitigonhsing wāgii saawan niwe shkode sin, miidash wāgii bkwegnaawat niwe wiigwaasan. Miidash owe pii Mnookmig, me maanji ginog go giizhgad mii pii mino bkweshkaat owa wiigwaas.Ā
Mii dash o we wgaa zhich get. Wāgii maa jii o giish kwek naad ni we Wiig waa san. Mii maan da wāgaa zhich ge waat zhaa zhi. Kit chi mtig oonhs wāgii na kaaz naa wa miin waa shko de a sin mii dash wāgii bkwek naaāat ni we wig waa san. Mii ni we wgaa zhi bkweg na wat ne wi wiig waa san zhaa zhi. Esh kwe ying mi ti gonh sing wāgii saa wan niwe shkode sin iin, mii dash wāgii bkweg na awat ni we wiig waas an. Mii dash o we pii Mnook mig, me maan ji gi nog go giizh gad mii pii mi no bkwesh kaat o wa wig waas.Ā
This is what she did. She went to that tree and started to cut down the birch bark. What they used to do was to get a long stick, they split the end, and they put a piece of flint in that stick. They would then stick it into the tree and cut lengthwise until it peels off. At Springtime, on the longest day of the year, once you make that cut, theĀ bark just peels off. Ā
Epiichi wiigwaasket dash maaba Kwe, mii gii moozhaat wiya ginoowaabmigot Waaboozoonhyin gii kitchi ginoowaabmigon. Wgii ginoowaabmaan shgo gayii maaba Kwe newe Waaboozoonhyin. āGdaa naadmoowaa nago Nwiikaanenh?ā Wgii zhoobiingwetaagon dash niwe Waaboozoohyin miidash giin maadjiibtoonid.Ā
E pii chi wiig waas ket dash maa ba Kwe, mii gii moo zhaat wi ya gi noo waab mi got. Waa boo zoonh yin gii kit chi gi noo waab mi gon. Wgii gi noo waab maan shgo ga āyii maa ba Kwe newe Waa boo zoonh yin. āGdaa naad moo waa na go Nwii kaa nenh?ā Wgii zhoo biing we taa gon dash ni we Waa boo zooh yin mii dash giin maad jiib too nid.Ā
As this woman was peeling off the bark, she felt someone looking at her. A little bunny was staring at her. She looked at that rabbit, and she said, āCan you help my brother?ā The rabbit just blinked at her and hopped away.Ā
Maaba Kwe gii giizhiitaa wiigwaasket. Wāgii gezbinaan owe wiigwaas.Ā Miidash wig biish wgii daapnag. Mtigop dash giiw zhitoon miidash gii tkobdoot owe wiigwaas. Miidash ogii maajii oondag owe wiigwaas wāgii maajii oondang oodi Wiigwaasgamigong maawngzanit niwe Wiikaanhneyin.Ā
Maa ba Kwe gii gii zhii taa wiig was ket. Wāgii gez bi naan o we wig waas. Mii dash wig biish wāgii daap nag. Mti gop dash giiw zhi toon mii dash gii tkob doot owe wiig waas. Mii dash o gii maa jii oon dag o we wig waas wāgii maa jii oon dang oo di Wiig was ga mi gong, maawng za nit ni we Wii kaanh ne yin.Ā
This woman finished gathering the bark. She rolled it up. Then she got a willow. She made string with it and she tied the birch bark. She put it on her shoulder and went back to the wiigwaam where her dying brother was lying.Ā
Maaba dash Kwe gii toon maanda wiigwaas shiweying niwe Wiikaanenhyin maawngizinid.Ā Wgii ginowaabmigon dash go niwe Niniwan emadbinid zhiwe Waabanong Nnikeyaa. Mii dash maabe Kwe wāgii ginoonaad. āKii kendaan na gegoo? Kagwetaani miji zhiwebiz?ā Wāgii naan. Wāga dash gegoo wāgii gosiin, Mii gweta gii maamiijid owe mooz wiinin.Ā
Maa ba dash Kwe gii toon maan da wiig waas shi we ying ni we Wii kaan enh yin maawng izi nid. Wgii gi no waab mi gon dash go ni we Ni ni wan e mad b nid zhi we Waa ba nong N ke yaa. Mii dash maa ba Kwe wāgii gi noo naad. āKii ken daan na ge goo? Kag we taa ni miji zhi webiz? Wāgii naan. Wāga dash geg oo wāgii gos iin, Mii gwe ta gii maa mii jid o we mooz wii nin.Ā
The woman put the birch bark roll beside her dying brother. The greedy man at the Eastern door just looked at her. Then the woman said to him. āYou know what? You are a really mean man. He did not say anything to her, he just kep eating his moose fat.Ā
Miidash maaba getchi mjizhiwebzid Nini giinaabid kojiing. āWiya biyaa.ā Gii kida. Kina wiya wāgii kitchi ginoowaabmaaāan niwe biyaanjin. Miidash kitchi geskana wāgii bi biindiget maaba Nini. Aapiji wāgii ginoozi miinwaa aapiji wāgii mdidoon niwi miiwnginan dibaang baaskawaajin. Aapiji niwe miiwnignan wāgg maamiikominaagoziwan. Miinwaa go maaba Nini aapiji go gayāii wgii maamiikominaawgozi. Niibina mnidoominenhsan wāgii biwan zhiwe baaskang. Aapiji go wāgii maandaaw gi ninii awi. Wāgii naaniibawi dash zhiwe Waabanong Shkwaandeming.Ā
Mii dash maa ba get chi mji zhi web zid Ni ni wāgii naa bid ko jiing. āWi ya bi yaa.ā Gii ki da. Ki na wi ya wāgii kit chi gi noo waab maaāan ni we bi yaan jin. Mii dash ki tchi ges ka na wāgii bi biin di get maa ba Nini. Aa pi ji wāgii gi noo zi miin waa aa pi ji wāgii mdi doon ni wi miiwng i nan di baang baas ka waa jin. Aa pi ji ni we miiwng i nan wāgii maa mii ko mi naa go zi wan. Miin waa go maa ba Ni ni aa pi ji go gayāii wgii maa mii ko mi naaw go zi. Nii bi na mni doo mi nenhs an wāgii bi wan zhi we baas kang. Aa pi ji go wāgii maan daaw gi ni nii awi. Wāgii naa nii bawi dash zhi we Waa ba nong Shkwaan de ming.Ā
The greedy and mean man looked over to the Eastern Doorway and he said.Ā āSomeone is coming.ā The people stared at this approaching person. Suddenly this man came into the lodge. He was tall and he had two eagle feathers sticking out from the back of his head. He was very striking. He had beads all over his outfit. He was very handsome. He stood at that Eastern Door.Ā
Maaba dash Nini getchi mji zhiwebzid wāgii kida, ā Bekaa! Gaawii mamdaa zhinda wii bi biindigeyin!Ā
Maa ba dash Ni ni get chi mji zhi web zid wāgii kida, ā Be kaa! Gaa wii mam daa zhin da wii bi biin di ge yin!Ā
The greedy man said, āYou are not allowed in here!āĀ
Maaba dash Nini wgaa bi biindiget wāgii kida, āWgaa go ginigenh wāgii kendziin epiichiin iiāyaanh. Gaawii wākii kendziin ge dood maanhmbaa.Ā
Maa ba dash Ni ni wāgaa bi biin di get wāgii ki da, āWāgaa go gi ni genh wāgii kend ziin e pii chii iiāyaanh. Gaawii wākii kend ziin ge dood maanh mbaa.Ā
That Man stood there and he said, āYou donāt know my power, You donāt know what I can do!āĀ
Miidash maaba getchi mjizhiwebzit Nini wāgaa naat. āJiibwaa bi biindigeyin, zhinoomooshin ge zhichgembaa.āĀ
Mii dash maa ba get chi mji zhi web zit Nini wāgaa naat. āJiib waa bi biin di ge yin, zhi noo moo shin ge zhich gem baa.āĀ
The greedy man said, āBefore you enter this lodge, I want to see your power.āĀ
Maabaa dash Nini wgaa bi biindiget wgii kida, āGmidji zhiwebis. Gegwaa pogjiikwishke!Ā
Maa baa dash Ni ni w gaa bi biin di get wgii kida, āGmid ji zhi we bis. Geg waa pog jiik wish ke!Ā
The man with the feathers looked at him and said, āYou have a bad attitude, donāt fool with me!Ā
Maaba dash getchi mjizhiwebzid Nini wāgii oo ginawaabmaan besha miidash wgii gaanjiwebnaat. Miidash maaba Man daawgnini wāgii bagoshkonid kitchi shpiming. Pii dash wāgii daang shing mitakmik wāgiiw kitchi jiiwng se aki miinwaa go Nimkiig wāgii mdawewag. āMii awe epiitchiiyaanh.ā Wāgii kida.Ā
Maa ba dash get chi mji zhi web zid Ni ni wāgii oo gi na waab maan be sha mii dash wgii gaan ji web naat. Mii dash maa ba Man daaw gi ni ni wāgii ba gosh ko nid kit chi ship ming. Pii dash wāgii daang shing mi tak mik wāgiiw kit chi jiiwng se aki miin waa go Nim kiig wāgii mda we wag. āMii awe e piit chii yaanh.ā Wāgii ki da.Ā
The greedy man looked at him and walked up to him and pushed him. The minute that he touched him, the man with the feathers jumped high up in the air, that when he landed on the ground, the whole ground shook and you could hear thunder inĀ the ground. The man with the feathers looked at the greedy man, and said, āThatās my power!ā
Miidash maaba getchi mji zhiwebizid yaabi wāgii paamenmaasiin niwe. Wiya go maaba iidig kitchi iyaa wāgii nendam. Wāgii kendaaānaawaa niwe maawndaagniniwan kitchi aawanid.Ā
Mii dash maa ba get chi mji zhi we bi zid yaa bi wāgii paa men maa siin ni we. Wi ya go maa ba ii dig kit chi iyaa wāgii nen dam. Wāgii ken daaānaa waa ni we maan daawg ni ni wan kit chi aa wa nid.Ā
The greedy man did not want to push him anymore because he knew this was a great person.Ā
Miidash wāgii bigidnin wiibiindiget. āAaniish gonda wiya endji niimtawaasik ninda yaakozinjin? Aaniish gweta endji ginoowaabmiyek? Aaniish endji niim sii yek? Aabiish odeāwe ginan?Ā
Mii dash wāgii bi gid nin wii biin di get. āAa niish gon da wi ya end ji niim ta waa sik nin da yaa ko zin jin? Aa niish gwe ta end ji gi noo waab myek? Aa niish end ji niim sii yek? Aa biish odeāwe gin an?Ā
As soon as the man with the feathers entered, he said, āHow come nobody is dancing for thuis sick person laying on the ground? How come you are just looking at him? How come nody is dancing? Where are the drums?Ā
Gaaye wiya gii kendziin waa zhitchget. Mii gweta wāgii nook kiwebwaat.Ā
Gaa ye wi ya gii ken dziin waa zhitch get. Mii gwe ta wāgii nook ki web waat.Ā
Nobody knew what to do. They sat there with their heads down.Ā
āNiimtoowig maaba bemaawnggizad. Niimtoowig jiwii animinoyaat āwgiiĀ kida Ā maaba MaandaawgNini. Gaaāye dash wiya gegoo wāgii zhichgesii.Ā
āNiim too wig maa ba be maawng gi zad. Niim too wig naa ji wii ani mi no yaat.āĀ Wgii ki da maa ba Maan daawg Ni ni.Ā Gaaāye dash wi ya ge goo wāgii zhich ge sii.Ā
āDance for this person on the ground, Dance so that he can get well again.ā Said the handsome man with the feathers. Nobody di anything.Ā
Miidash maaba Nini getchi mjizhiwebzid wāgii naabit kojiing. āNishke! Wāodi wiya biyaa!āĀ Kina wiya wāgii naabi wodi.Ā
Mii dash maa be Ni ni get chi mji zhi web zid wāgii naa bit ko jiing. āNish ke! Wāodi wi ya bi yaa!āĀ Ki na wi ya wāgii naa bi wodi.Ā
The greedy man looked to the Eastern doorway, and said, āLook, someone is coming!ā and everyone looked over.
Mii gegwa wāgii bi biindiget. Maāingan dash awa. Maāingan wāgii abi biindige. Mii dash go zhiwe Niniwan emaawngzanjin naanaawsag wāgii bagoshkinit maaba Maāingan.Ā
Mii geg wa wāgii bi biin di get. Maāingan dash a wa. Maāin gan wāgii abi biin di ge. Mii dash go zhi we Ni ni wan emaawng zan jin naa naaw sag wāgii ba gosh ki nit maa ba Maāingan.Ā
Something came walking in and it was a wolf. A wolf came in the door., and when the wolf came in it jumped right over that man laying in the middle.Ā
Mii dash zhiwe zoowaanigong wāgii njibdenig pskowginesewin maaba maāingan. Mii dash maanda pskowkinesewin wāgii biinjbidening wādooning maaba Wiikaanenh bemaawngizad mtakmik. Miidash go we weyib maaba waanibopa wāgii bsagwiinjgaabwit. Mii gegwa wāgii mina nowgizid weāyib.Ā
Mii dash zhi we zoo waa ni gong wāgii njib de nig pskow gi ne se win maa ba maāingan. Mii dash maan da pskow ki ne se win wāgii biinj bi de ning wādoo ning maa ba Wii kaa nenh be maawng gi zad mtak mik. Mii dash go we we yib maa ba waa ani bo pa wāgii bi zag wiinj gab wit. Mii ge gwa wāgii mi na now gi zid weāyib.Ā
A spark came from his tail in mid air, and that spark spiraled down and went into the dying mans mouth. As soon as that spark went into his mouth, the man stood up, and he was cured.Ā
āMii maaba Nwiikaanenh, Aapiji maaba Kitchi twaa wendaawgozi.ā wāgii kida maaba Mandaowginini.Ā Ā
āMii maa ba Nwii kaa nenh, Aa pi ji maa ba Kit chi twaa wen daaw go zi.ā wāgii ki da maa ba Man da ow gi ni ni.Ā Ā
This is my brother, and his power is great, said the Holy Man.Ā
āMii maaba eniiyogaaded Nwiikaaneh, Maāingan. Miidash nzaam wāgii naandweāaat ninda ninwan, aabdig wāgaa miigwechwenmaaāaa. Aabdeg gegoo wāga miinaaāwaa waa mii jit. Kina go da daapinaanan niwe kanenhyin be maawngdegin. Kina ge we daa daapnaan wiinin be maawngdeg. Kina age wāda daapnan o we miijim zegkinand maaba Nini getchi mji zhawebzid.Ā
āMii maa ba e nii yo gaa ded Nwii kaa neh, Maāingan. Mii dash nzaam wāgii naand weāaat nin da nin wan, aab dig wāgaa miig wech wen maaāaa. Aab deg ge goo wāga mii naaāwaa waa mii jit. Ki na go da daa pi naa nan ni we ka nenh yin be maawng de gin. Ki na ge we daa daap naan wii nin be maawng deg. Ki na a ge wāda daap nan o we mii jim zeg kin and maa ba Ni ni get chi mji zha web zid.Ā
This is my four legged brother, the wolf. And because he cured this man, you must give him offerings. You must give him something to eat for what he did. He will accept all of those bones that are laying on the floor. He will accept all that fat that is laying around. He will also take all that greedy manās food that heās got tuckedĀ away behind him.Ā
Mii dash maaba Maāingan kina gegoo wāgii miijid zhiwe be maawngdenig Wiigwaasgamigong. Kina go gegoo wāgii miijin maaba Maāingan. Gaa go yaabi wiyaa ooshmi gegoo wāgii yaaziin. Gaawii woshme wiya zaasganan wāgii yaawaa siin.Ā
Mii dash maa ba Maāin gan ki na ge goo wāgii mii jid zhi we be maawng de nig Wiig was ga mi gong. Ki na go ge goo wāgii mii jin maa ba Maāingan. Gaa go yaa bi wi yaa oosh mi ge goo wāgii yaa ziin. Gaa wii wosh me wi ya zaas ga nan wāgii yaa waa siin.Ā
So the wolf started to eat everything off the ground inside that Wiigwaam. The wolf ate everything. Nobody had more than the other person. Nobody had more fat rinds than the other.Ā
Mii dash maaba MaandawgNini gaa naad niwe bemaadzinjin. āNga yaa go zhinda. Wāga zhinoomoonim waa zhi Manidoo ke yig. Wāgii wiindmaagoom go go ding, Wāgii nendaanaawaa dash.āĀ
Mii dash maa ba Maan dawg Ni ni gaa naad ni we be maad zin jin. āNga yaa go zhi nda. Wāga zhi noo moon im waa zhi Ma ni doo ke yig. Wāgii wind maa goom go go ding, Wāgii nen daa naa waa dash.āĀ
The holy man told the people, āI am going to stay here, and I am going to show you how to do this ceremony again. You were told once, and you forgot, and I am going to show you one more time.āĀ
Kina gegoo wāgii mzinbiiyaan zhaashkiing. Wāgii mzinbiiwaan ge wiibmaadbinit bemaadzinjin. Niniwag nikeyaa, kwewag gaye baneāying. Shkode ge wii tek, miinwaa Odewegan gayāii wii teg.Ā
Ki na ge goo wāgii mzin bii yaan zhaash kiing. Wāgii mzin bii waan ge wiib mad bi nit be maad zin jin. Ni ni wag ni ke yaa, kwe wag ga ye ba neāying. Sh ko de ge wii tek miin waa Ode we gan gayāii wii teg.Ā
He drew everything for them in the sand. He drew where the people would be sitting. Men on one side and women on the other. The fire here, and the drum here.Ā
āMii dash endji mzinbiimaa maanda wii maamnanendmāyig.ā Wgii kida.Ā
āMii dash en dji mzin bii maa maan da wii maam na nend māyig.ā Wāgii ki da.Ā
āI am drawing this so that you can rememberā he said.Ā
Maāingan dash wāgii biidaagon bezhig kanenhs. Mii dash wāgii daapinang owe wiigwaas, miidash minwaa wāgii mzinbiiyang kinoomaadwin. Aapiji wāgii minobiigaade maanda wiigwaas. Ngamwinan wāge gii mzinsin noon.Ā
Maāin gan dash wāgii bii daa gon be zhig ka nenhs. Mii dash wāgii daa pi nang o we wig waas, mii dash min waa wāgii mzin bii yang ki noo maad win. Aa pi ji wāgii mi no bii gaa de maan da wiig waas. Ngam wi nan wāge gii mzin sinĀ noon.Ā
The wolf came up and brought a moose bone. Then he picked up the birch bark, and he drew everything on that bark with that bone, and that big roll of birch bark had beautiful pictures of everything. Even the songs were on there.Ā
Wāgii kidwag bemaadzidjig owe wiigwaas wāgii minowesin dbishkoo go wda dawegese. Dbishkoo wāgo wdaa maadziimgad. Gii maad ziim gad.Ā
Wāgii kid wag be maad zi djig o we wig waas wāgii mi no we sin dbish koo go wda da we ge se. Dbish koo wāgo wdaa maad ziim gad. Gii maad ziim gad.Ā
They say that this birch bark had a beautiful sound and that it sounded like a drum. It had a beautiful sound. It was alive.Ā
Miidash maaba Mandowginini wāgii zhaamad niwe Niniwan getchi mjizhiwebzinit, wāgii miinan owe Wiigwaas kinoomaadwin, wāgii naan āMii maanda waa zhiwebag maanpii. Aabdeg ge maanda eteg zhinda, aabdeg kwii maajiidoon wāodi. Wii naadmaawgyig naa wii maamnanedmayg, maaba Maāingan wāda ani shkwii. Maanpii Waabanong Shkwaandemiing wāda nji ginowenjige jibwa zhiwebag miinwaa maanda. Bemaadzidjig miinwaa jiibwaa kitchi aawkziwaad maanpii. Wāda naagdawendaan maanda Wiigwaasgamig. Mii gweta kanan miinwaa wiinin nendwendang.Ā
Mii dash maa ba Man dowg in ini wāgii zhaa mad ni we Ni ni wan get chi mji zhi web zi nit. Wāgii mii nan o we wiig waas ki noo maad win, wāgii naan āMii maan da waa zhi we bag maan pii. Aab deg ge maan da e teg zhin da, aab deg kwii maa jii doon wāodi. Wii naad maaw gyig naa wii maam na ned mayg, maa ba Maāing an wāda ani shkwii. Maan pii Waa ba nong Shkwaan dem ing wāda nji gi no wen ji ge jib wa zhi we bag miin waa maan da. Be maad zid jig miin waa jiib waa kit chi aawk zi waad maan pii. Wāda naag da wen daan maan da Wiig waas ga mig. Mii gwe ta ka nan miin waa wii nin nend wen dang.Ā
And the Holy Man went to the greedy man, and he said, ā This is to remind you what goes on in here. And you have to take what is in here, and you have to take it out there. As a reminder, my friend the wolf is going to stay and live with you. He is going to live outside that eastern door, so that people will not bring in that sickness inside here anymore. He is going to protect this lodge. All he requires is fat and bones.Ā
Miidash wāgii tkobnaad niwe Manāinganan zhiwe shkondeming. āMii dash mbe ji nimaajaaāaanh. Wāgii maajii bimose dash Epgishmog nikeāyaa.Ā
Mii dash wāgii tkob naad ni we Manāin ga nan zhi we shkon de ming. āMii dash mbe ji ni maa jaaāaanh. Wāgii maa jii bi mose dash Ep gish mog ni keāyaa.Ā
And then he tied up the wolf outside the lodge on the Eastern doorway. He said, āIt is my time to go, my journey continues, and he went toward the west.Ā
āGegwaa maajaa ke.ā Wāgii kidwag bemaadzidjig.Ā
āGeg waa maa jaa ke.ā Wāgii kid wag be maad zid jig.Ā
The people said, āDonāt go.ā
āAabdeg go wii maajaaāaanh. Epginshmog nda ani zhaaāĀ
āAab deg go wii maa jaaāaanh. Ep ginsh mog nda a ni zhaaāĀ
āI have to go, I am going to the west.āĀ
Bemaadzidjig wāgii ngamtoowaaāan animsenit.Ā
Be maad zid jig wāgii ngam too waaāan a nim se nit.Ā
The people started to sing to him as he started walking off to the distance.Ā
Aapiji wāgii kitchi nendmoog wāgii bizhaanid ninda Maandowgininiwan. Kina gegoo wāgii aandsidmaagwan. Shki maadziwin gii yaaānaa waa Odeāwegan ge aapijii wāgii minoweshin.Ā
Aa pi ji wāgii kit chi nend moog wāgii bi zhaa nid nin da Maan dow gi ni ni wan. Ki na ge goo wāgii aand sid maag waan. Shki maad zi win gii yaa naa waa. Odeāwe gan ge aa pi ji wāgii mi no we shin.Ā
The people were so happy he came because he changed everything for them. He gave them life again. The drum was sounding so good.Ā
Wāgii ginoowaabmaaāan dash go gonda bemaadzidjig niwe Maandaawgininiwan ni zaagdasenit zhiwe Wiigwaasgamigong. Wāgii ginowaabmaaāan dash go piinish waasa ni yaa nit. Pii waasa niyaanit dash, waaboozoonh wāgii ni aawi maaba. Wāgii kendanawaa dash maaba waaboos kitchi twaa nini wāgii aawit maaba waaboozonnh, maage maaba kitchi twaa Nini waaboonhzoonh wāgii aawi. Wāgii kendaanaawaa dash go giishpin miinwaa daa bizhaani giishpin minezwaat.Ā
Wāgii gi noo waab maaāan dash go gonda be maad zid jig ni we Maan daaw gi ni ni wan ni zaag da se nit zhi we Wiig was ga mi gong. Wāgii gi noo waab maaāan dash go pii nish waa sa ni yaa nit. Pii waa sa ni yaa nit dash, waa boo zoonh wāgii ni aa wi maaba. Wāgii ken daa naa waa dash maa ba waa boos ki tchi twaa ni ni wāgii aa wit maa ba waa boo zonnh, maa ge maa ba kit chi twaa Nini waa boonh zoonh wāgii aawi. Wāgii ken daa naa waa dash go giish pin miin waa daa bi zhaa ni giish pin mi nez waat.Ā
As he walked out that western doorway, people crowded around to see him go. They looked at him go off in the distance. As he kept walking, he was no longer a man. He was a rabbit. They knew that the holy man was a rabbit, maybe turned into a man, or maybe a man that turned into a rabbit. They knew the holy man would come back when he was really needed.Ā
Miidash owe wāgaa zhi waabmaaāat niwe waaboozoonhyin Epginshmog nikeāya wāni zhaanit.Ā
Mii dash o we wāgaa zhi waab maaāat ni we waa booz oonh yin Ep ginsh mog ni keāya wāni zhaa nit.Ā
And so that is how they saw that Waaboos walking toward the sunset.
Wāgii minaajaaāan dash niwe waaboozoonhyin. Wāgii mizinbiiwaaāan kitchi siniing zhiwe āwgii shki waabmaaāat niwe waaboosoonhyin. Wāgii nakaaznawaa owe kitchi twaa tisigan (Onaman). Wāgii mizinbiiawan dash niwe waaboozoonhyin pognan zgaswaanaaānit miinwaa niwe tooganan, miinwaa miiwnginan nzaam owe wāga zhichgenid.Ā
Wāgii mi naa jaaāan dash ni we waa boo zoonh yin. Wāgii mi zin bii waaāan kit chi si niing zhi we āwgii shki waab maaāat ni we waa boo zoonh yin. Wāgii na kaaz naa waa owe kit chi twaa ti si ganĀ (Onaman). Wāgii mi zin bii aa wan dash ni we waa booz oonh yin pog nan zgas waa naaānit miin waa ni we too ga nan, miin waa miiwng in an nzaam owe wāga zhich ge nid.Ā
To commemorate what the holy man did for them, they drew his picture on a rock where the rabbit was first seen. They used the sacred paint, and they painted him smoking a pipe, with his big ears to honour him in what he had done.Ā
Maaba dash Maāingan wiikaa wāgii webnaasiin Anishinaaben. Nimosh dash nango gda zhi kenmaanaa.Ā
Maa ba dash Maāin gan wii kaa wāgii web naa siin A nish inaa ben. Ni mosh dash nango gda zhi ken maa naa.Ā
The wolf never left the Anishinaabeg and is the dog as we know it.Ā Ā
Miigwech Betsy Lee Kechego.Ā
Audio Lessons for Language Warriors
Nimkii Aazhibikong Audio Lessons for Language Warriors is a series of audio lessons available for download. These audio lessons have been produced at Nimkii Aazhibikong in partnership with Eshki-Nishnaabemjig and with the kind financial support of The Cultural Conservancy.
Participants: Mary Wemigwans, Jessica Soonias, Mskwaanakwat Rice, Kevin Ritchie, Taryn Bobbiwash, Quinn Meawasige, Waasakom George and Christi Belcourt.
Partners: Eshki-Nishnaabemjig and Cultural Conservancy.